"

Борис Атаев об англо-аварском словаре полуторавековой давности

Фото:
9361
9 минут

На прошедшей недавно Третьей дагестанской книжной ярмарке «Тарки-Тау–2014» внимание многих читателей привлекла книга в красивой и яркой обложке «Сирил Грэхем. Аварский язык с англо-аварским словарем». Эта работа, написанная в далеком 1873 году на английском языке, представляет собой один из старейших письменных памятников аварского языка и впервые вводит в научный оборот описание грамматического строя, звукового состава и лексики аварского языка почти 150-летней давности. Корреспондент РИА «Дагестан» встретился с автором перевода и научных комментариев к изданию – ведущим научным сотрудником Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, доктором филологических наук, профессором Борисом Атаевым и задал несколько вопросов.

- Борис Махачевич, неужели ранее никто не был знаком с этой работой? Почему она до сих пор оставалась неизвестной?

- Дело в том, что труд Сирила Грэхема был написан и издан на английском языке в малодоступном для русскоязычного читателя журнале Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии – востоковедческой организации, основанной в Лондоне в 1823 году и являющейся старейшим научным обществом Соединенного Королевства в области азиатских исследований. До последнего времени отечественные исследователи по многим причинам, в том числе и в силу незнания языка, не имели широкого доступа к подобным документам. Фотокопия этой работы хранится в Рукописном фонде Института ЯЛИ ДНЦ РАН, но она очень некачественная и неразборчивая. Но, благодаря развитию современных информационных технологий, мне удалось связаться по Интернету с Королевским географическим обществом и получить доступ к оригиналу и всю необходимую информацию об этой работе и ее авторе.

– Расскажите, пожалуйста, вкратце о структуре этой работы. Из каких разделов она состоит, что в ней вы считаете наиболее ценным и интересным?

– В вводной части Сирил Грэхем описывает, как он, по поручению Королевского Азиатского общества Великобритании, побывав в значительной части Российской империи, попал в Дагестан. Автор характеризует географические и этнографические особенности Дагестана, приводит перечень проживающих здесь племен и народностей, рассказывает о языках Дагестана и их многочисленных диалектах. Страну гор Грэхем справедливо называет уникальным «музеем этнологии и филологии». Приехавший сюда по горячим следам после окончания Кавказской войны, автор рассказывает о Шамиле и борьбе горцев под его руководством. Объясняет, чем именно привлек его внимание аварский язык с «его 160-тысячным населением и щелкающими звуками, напоминающими язык ацтеков и южноафриканцев», и почему он решил заняться аварской грамматикой и составлением первого в мире англо-аварского словаря.

Лексический материал аварского языка автор записал латинским алфавитом, используя при этом сочетания букв и некоторые диакритические знаки. Сирил Грэхем дает собственную систему обозначений звуков аварского языка. Затем описывает фонетику, где довольно подробно рассматривает согласные и гласные звуки, приводит многочисленный иллюстративный материал. Особую ценность представляет «Словарь аварского языка в порядке английского алфавита», содержащий 1 тыс. 122 лексических единицы английского языка с их переводом на аварский язык. Примечательно, что этот двуязычный англо-аварский словарь снабжен параллельными записями на аджаме – системой письма на основе арабского алфавита с добавлением диакритических знаков для обозначения отсутствующих в арабском языке звуков, использовавшейся вплоть до 30-х годов прошлого столетия.

Вторая часть работы представляет собой грамматический очерк аварского языка. По этим данным читатель может получить довольно ясное представление о грамматическом строе аварского языка второй половины XIX века. Обобщение полученных результатов в конечном счете приближает современных исследователей к созданию сравнительно-исторической грамматики дагестанских и даже восточнокавказских языков.

Встречаются в работе и довольно любопытные высказывания об аварском языке, например, он отмечает: «Я никогда бы не смог так управлять ртом, чтобы произнести слово “лягушка” на аварском языке. Пожалуй, ни одно создание в мире не может правильно произнести это аварское название, кроме самой лягушки». Интересны и его некоторые рассуждения относительно происхождения аварцев. К примеру, Сирил Грэхем пишет: «Возможно, существует немало теорий, в результате чего в Дагестане образовался такой Вавилон, но наиболее простое объяснение кажется таково, что столетие за столетием племена и побежденные народы были оттеснены с места теми постоянными войнами, которые в Центральной Азии происходили в масштабах, не имеющих параллели в истории других частей света, в поисках убежища в местах, которые были недоступны их преследователям и в которых они прочно обосновались». Кстати, еще читателю будет интересно узнать, что информатором у Сирила Грэхема был Лаченилав Гитинав Мухаммад – один из учителей имама Шамиля из селения Хариколо. И таких любопытных сведений мы встречаем в работе немало.

– Кем был Сирил Грэхем и откуда у него появился интерес к аварскому языку?

- Сирил Грэхем родился в 1834 году в аббатстве Кирксталл, Великобритания. Еще в раннем возрасте, увлекшись ориенталистикой, он совершил длительное путешествие в верховья реки Нил, где обнаружил несколько древних надписей. Затем он предпринял ряд путешествий в Палестину и Сирию. В августе 1857 года исследовал пустыни к востоку от Хаврана и Башана, где обнаружил весьма любопытные надписи, которые были переданы им в Королевские географическое и азиатское общества, членом которых он являлся. Результаты этих экспедиций нашли свое отражение в его отчете «О дополнительных надписях из Хаврана и восточной пустыни Сирии», который вышел в Лондоне в 1859 году. В 1873 году он предпринял путешествие по России от Архангельска до Астрахани и от Белого моря до Каспийского – и вернулся в Европу через Дагестан и Грузию. Здесь его внимание было обращено на описание аварского языка. В 1875–77 годах Сирил Грэхем являлся вице-губернатором Гренады в Вест-Индии. Умер он в 1895 году в возрасте 61 года. Сирил Грэхем был опытным лингвистом и филологом, хорошо владел арабским и турецким языками, прекрасно разбирался в египтологии. Кроме английского, он в совершенстве владел французским, немецким и итальянскими языками.

О своем интересе, вызванном к аварскому языку, автор пишет следующее: «В Гунибе, почти неприступной крепости, в которой Шамиль после преследования по горным вершинам сдерживал всю мощь русской армии в безвыходном положении, пока после долгих месяцев давления на эту последнюю твердыню ему не пришлось сдаться, я нашел наиболее понимающего из переводчиков; встреча с ним была моей большой удачей во время этой экспедиции. Он первым привлек мое внимание к особенностям аварского языка. Переводчик сказал, что он не смог еще полностью овладеть аварским языком из-за бесконечной запутанности его строения и трудностей в произношении. Он, однако, смог перечислить мне числительные, которые, будучи отягощенными «щелканьями», возбудили во мне такое живое любопытство».

И далее он пишет: «Когда я дойду до алфавита и грамматики, я скажу еще несколько больше о некоторых особенностях, которые сразу поражают иностранца; экстраординарное “щелканье”, встречающееся в аварском языке и не похожее ни на что на нашем континенте, но напоминающее периодически повторяющийся звук в цветистом ацтекском языке. Насколько я мог выяснить, это “щелканье” не характерно для соседних племен. Оно совершенно отличается от многих южноафриканских “щелканий” и используемое народом, обладающим высокоразвитым языком, представляет собой феномен, требующий тщательного исследования».

– Вы рассказали о многих достоинствах этой работы, а какие вам встретились в ней недостатки?

– Конечно же, как и всякая любая работа, это издание тоже не лишено недоработок и погрешностей. К примеру, Грэхем, хотя и понимает, что в аварском языке нет артикля как грамматического элемента, но, следуя традициям индоевропеистики, все же выделяет его как элемент, выражающий некоторую определенность-неопределенность в аварском языке; формы местных (пространственных) падежей он передает несколькими формами родительного, дательного и предложного падежей; определительными он называет лично-возвратные местоимения; формы родительного падежа личных местоимений он называет притяжательными. Неудивительно, что в фонетической части у Грэхема мы встречаем множество неточностей, удивительно то, что такого рода ошибок могло быть значительно больше. Поэтому, помимо собственно перевода с английского и научных комментариев, моя задача заключалась в обнаружении и толковании всех этих неточностей этого автора.

– Борис Махачевич, вы всю свою жизнь посвятили лингвистике, и, пожалуй, определили себе достойное место в этой области науки. Что значит для вас язык?

– Язык – это основной компонент и важнейшая составляющая любого народа. В нем сосредоточена история, культура, менталитет и, скажем даже, образ жизни того или иного народа, поэтому во все времена он был объектом пристального внимания, и не только ученых. Для меня язык – это еще и объект научной работы, и средство общения, и важнейшая составляющая моего народа, моя идентификация. Здесь я не могу не присоединиться к словам моего учителя и наставника академика Г. Г. Гамзатова, который часто повторял: «Язык – душа народа и имя нации».

– Мне кажется, что языковеды Дагестана должны быть заняты не только научным изучением и описанием языков, но и их сохранением и развитием. Что вы можете сказать по этому поводу?

– В ряде национально-государственных образований Российской Федерации, среди которых Республика Дагестан не исключение, за последние несколько десятков лет оказались существенно деформированы языковые процессы. Это привело к утрате значительной частью населения владения и пользования родными языками. И в настоящее время задача их сохранения и возрождения – одна из главных, ключевых. По моему мнению, поскольку в Дагестане сложилась уникальная ситуация для создания реальных условий для самобытного развития многочисленных языков, следует принять не противоречащий федеральному декларативный республиканский «закон», а реально действующий «Закон о языках РД», который в полной мере учитывал бы всю этноязыковую специфику Дагестана и на деле способствовал бы сохранению и развитию родных языков дагестанцев. Здесь необходимо прописать ответственность власти и общества за проведение такой языковой политики, при которой стало бы возможным сохранение всех языков дагестанских этносов и законодательно обязать исполнительную власть создать все условия для их развития.

Одновременно с этим необходимо принять глубоко продуманную и финансово подкрепленную целевую республиканскую программу по сохранению, развитию и функционированию языков Дагестана. Но прежде всего необходимо выработать единую государственную концепцию языковой политики с широчайшим привлечением всех заинтересованных специалистов и проведения с ними консультаций для научного, политического и юридического решения всех возникающих на эту тему вопросов. Видимо, не случайно действующий сегодня федеральный Закон «О языках народов Российской Федерации» содержит упоминание о проведении «научно обоснованной языковой политики, направленной на сохранение, развитие и изучение всех языков народов Российской Федерации».

Новости раздела