"

Круглый стол по проблемам развития современной дагестанской литературы на родных языках прошел в Махачкале

Фото: Альберт Токаев
1845
5 минут
Круглый стол на тему «Проблемы развития современной дагестанской литературы на родных языках и переводческой деятельности» прошел 3 декабря в Национальной библиотеке республики имени Расула Гамзатова в Махачкале. Мероприятие состояло из двух частей: круглый стол о современных национальных литературах с участием авторов и экспертов и творческая часть - поэты прочитали свои стихи на национальных языках Республики Дагестан.

Поэт, переводчик, литературный критик Миясат Муслимова, открывая вечер, отметила, что в мае текущего года в России прошел Совет по русскому языку и Совет по вопросам национальных отношений, на котором было много сказано о важности работы по переводу произведений национальных литератур на русский язык, их трансляции и продвижении.

«Владимир Путин говорил о том, что в регионах есть великолепные национальные авторы, пишущие на родных языках, и отметил необходимость восстановления работы по переводам, которая была утрачена после перестроечного периода, и подключить к этому лучшие литературные силы страны. Очень приятно, когда такие теоретические задачи начинают воплощаться в реальные практические дела, и мы можем принять в них участие,  увидеть, как это происходит.

Сегодняшняя встреча проходит в рамках реализации как раз этих задач. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям реализует программу поддержки национальных литератур народов Российской Федерации, организацию переводов. Программа реализуется по ряду направлений, в том числе и в рамках Объединенного гуманитарного издательства, которым руководит известный поэт, переводчик Максим Амелин, находящийся сегодня у нас в гостях», - отметила Миясат Муслимова.

Она также рассказала о том, что идет подготовка к изданию большой поэтической антологии литературы народов России, которая будет включать в себя произведения авторов всей страны, пишущих на родных языках. Антология будет включать произведения на родном языке и рядом перевод на русский язык либо подстрочник.

Говоря о переводах, выступающая отметила, что эта проблема настолько остра, что многие присутствующие в зале уже и не говорят о ней, не надеясь на то, что ее можно решить. Некоторые национальные поэты республики, чтобы быть опубликованными в антологии, сами сделали подстрочники к своим произведениям.

Максим Амелин в свою очередь отметил, что обсуждаемая проблема назрела давно, об этом говорил и Президент страны, но получается так, что задание есть, но нет исполнителя. «Поэтому было предложено сначала выпустить поэтическую антологию, потом все это расширилось до, вероятно, пяти антологий. А потом, скорее всего, будет продолжение. Я считаю, что нужно сделать национальные, либо региональные антологии, которые были бы представлены в Москве. Дело в том, что в регионах книги национальных авторов выходят, а в столицу они не попадают. Мы решили попытаться собрать всех национальных поэтов. Естественно, все туда войти не смогут, будут обиженные. Но наша задача – показать всей России, и в том числе нашим чиновникам, что литература на родных языках в стране есть, что все это работает и живет. Это наша основная задача. Если мы этого не покажем, а будем хвататься за личные, частные интересы, то тогда нас вообще никогда не услышат.

Дагестан оказался самым активным в плане участия в поэтической антологии. В республике пишут на 14 языках, и меня это очень радует – чем шире мы представим национальную поэзию, тем лучше. Необходимо сосредоточиться на общем деле и завершить его. Предполагается, что будет издана прозаическая и детская антологии, но они будут уже не двуязычными, поскольку двуязычную прозу нет смысла показывать, а поэзия всегда представляется оригиналом и переводом. Дальнейшая задача – продвижение этих книг, в том числе и на международные выставки, и всяческая их поддержка и распространение», - рассказал Амелин.

Он также сообщил, что первичный отбор произведений уже проведен. В антологиях также будет представлены небольшие обзоры по национальным литературам. Такие материалы по дагестанским литературам готовят специалисты Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН. Подобные встречи пройдут не во всех регионах, поскольку книга должна быть завершена в Год литературы.

«Школа перевода в какой-то момент была брошена на самотек, и в силу старости и ухода из жизни предыдущего поколения переводчиков она практически перестала существовать. Поэтов-переводчиков остались единицы, а новое поколение поэтов на такое не способно», - отметил Максим Амелин.

Заведующий отделом литературы ИЯЛИ ДНЦ РАН Малик Гусейнов, говоря о современной дагестанской литературе на национальных языках, отметил, что литературный процесс идет, авторы, пишущие на родных языках есть. Но в настоящее время активнее развивается тенденция к написанию произведений на русском языке.

«Нам нужно активно поддерживать тех, кто пишет на национальных языках. В свое время я предлагал проводить конкурс для молодых авторов, пишущих на родных языках, были даже спонсоры, чтобы стимулировать их, но проект не поддержали. Союз писателей республики тоже не следит за этими процессами. Если поэты молодые сейчас есть, то молодых прозаиков, пишущих на родных языках, нет уже давно. Книги на национальных языках издаются на собственные средства авторов чаще всего, и не всегда издаются хорошие авторы. Получается так, что если у слабых авторов есть средства на издание книг, они выходят. Да и критики сегодня нет», - заявил Гусейнов.

Миясат Муслимова посоветовала отделу литературы ИЯЛИ ДНЦ РАН давать рекомендации Дагестанскому книжному издательству по поводу того, каких авторов лучше публиковать.

В ходе встречи участники говорили о состоянии современной дагестанской литературы на национальных языках, давали ей оценку, предлагали пути выхода из сложившейся ситуации и т.д. Затем вечер продолжился чтением собственных произведений.
Источники
РИА «Дагестан»

Новости раздела