"

Круглый стол с участием алжирских ученых-богословов прошел в ДГУ

Фото:
2272
3 минуты
Круглый стол «Проблемы перевода Божественных писаний, обусловленные терминологическими особенностями» с участием представителей Исламского университета Эмира Абделькадера (Алжир) прошел 24 марта в конференц-зале ректората Дагестанского государственного университета, сообщили РИА «Дагестан» в пресс-службе вуза.

Как было заявлено организаторами, которыми выступили Международный академический центр по изучению Корана и кафедра арабского языка Даггосуниверситета, целью встречи являлось повышение переводческой культуры и формирование общих направлений переводческой деятельности.

Открывая встречу, старший преподаватель Международного академического центра по изучению Корана при ДГУ Азарцун Магомедов отметил, что вопросы и задачи по изучению и переводу арабской литературы зародились вместе с появлением исламской культуры в мире. Особое внимание он акцентировал на сложности восприятия синтаксических конструкций, предложений, имеющих в своем составе разные виды связей, которые придают смысловую нагрузку текстам. По истечению времени, как считает выступающий, меняется не только язык, но и его понимание, поэтому необходимо улучшать словарь арабских терминов.

Доцент Международного академического центра по изучению Корана при ДГУ Казибек Тажудинов назвал причиной затруднений и последующей ошибочной интерпретации арабских терминов не столько перевод, сколько понимание смысла и восприятие текста на русском языке. Вопросы заимствования арабских слов в повседневной речи стали актуальными, поэтому Казибек Тажудинов предложил выработать единый язык, без заимствований. По его словам, большим толчком улучшения методики изучения арабской литературы являются сайты Международных академических центров факультета востоковедения при ДГУ, где специалисты размещают свои работы и составляют картотеку по еще не внедренным в арабскую терминологию словам.

Заведующий рукописным фондом Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН Шамиль Шихалиев выделил две проблемы перевода религиозной литературы – смысловые сложности при переводе и сложности, связанные с переводом религиозных терминов. Исследователи, по мнению выступающего, вкладывают неверную интерпретацию в термины, исходя лишь из своих знаний языка, а для правильного восприятия текста необходимо взглянуть на мусульманские источники изнутри.

Подводя итоги круглого стола, профессор Исламского университета Эмира Абделькадера Башир Кардусси отметил, что Дагестан – регион, который с древнейших времен сохраняет религию и отличается своими братскими отношениями. Изучая священный Коран, многие переводят его неправильно, а значит, меняют сущность самой книги. Он пришел к выводу, что для хорошего перевода необходимо координировать различные сферы деятельности ученых. В переводе должны принимать участие специалисты различных областей – представители духовенства, филологи, историки и ученые-философы.

В обсуждении также приняли участие председатель Комитета по свободе совести, взаимодействию с религиозными организациями Дагестана Сулейман Магомедов, первый заместитель муфтия республики Ахмед Кахаев, заместитель имама Центральной мечети Махачкалы Зайнулла Атаев, представители Духовного управления мусульман Дагестана, ДНЦ РАН, студенты факультета востоковедения и другие.

Отметим, что представители Исламского университета Эмира Абделькадера, прибывшие в Дагестан по приглашению ДГУ, в рамках своего визита встретились с руководством университета, а также провели ряд встреч со студентами вуза, в ходе которых прочитали лекции по культуре исламской цивилизации, истории арабского языка и т.д.

Профессор Исламского университета Эмира Абделькадера Башир Кардусси и доцент этого же университета Фатих Халими побывали и в городе Дербенте, где посетили знаменитую крепость Нарын-Кала и старейшую на территории бывшего СССР Джума-мечеть.

Новости раздела